Menú
Capítulo
Punto 613
Humildad · Punto 613

Para que seas humilde, tú,
tan vacío
y tan pagado
de ti mismo,
te basta considerar aquellas palabras
de Isaías:

eres «gota de agua
o de rocío
que cae en la tierra,
y apenas
se echa de ver».

Comentario

Texto escrito sobre una octavilla Bl. Procede sin lugar a dudas de este apunte de un guión de predicación:

«Las gentes son como si no fuesen, 'gota de agua o de rocío que cae en la tierra, y apenas se echa de ver' (Isai. XL, 17)» [1].

Desde este precedente textual hay que reconsiderar el texto bíblico que da base a este punto. El Autor, como digo, tiene delante el guión 129 de su colección de pláticas y meditaciones, lo que es evidente por la frase común 'y apenas se echa de ver'. El problema es que, en su literalidad, la frase bíblica es del libro de la Sabiduría (11, 23), y no de Isaías. Aunque la cosa no es tan simple. Podemos seguir la peripecia estudiando el guión que sirve de base [2]. Es un texto, en el que utiliza para construirlo –y así lo anota al comienzo de su escrito–, entre otras fuentes, las célebres «Meditaciones» del jesuita Luis de la Puente, un clásico del XVII. La frase que hemos copiado del guión sintetiza esta otra de La Puente:

«[Consideraré] lo que las criaturas son en comparación de Dios, ante quien, como dice Isaías, 'las gentes son como si no fuesen, son como nada y como cosa vacía de ser (Is. 40, 17), como son una gota de agua o del rocío de la mañana que cae en la tierra (Sap. 11, 23) y apenas se echa de ver'...» [3].

Como se ve, Escrivá apuntó en su guión la referencia del Profeta [4] y no la del Sabio [5], aunque en la frase del guión había texto de uno y otro. Es digno de notarse esto porque aquella colección de guiones de predicación es un arsenal de textos bíblicos, bien citados y referenciados. El caso es que la parte del apunte que pasaría a C es la del Libro de la Sabiduría, no la de Isaías. Cuando el Autor en diciembre del 38 relee los guiones de agosto, entendió que el tema de la «gutta» era de Isaías [6] y lo puso en boca del Profeta como solía hacer con frecuencia: como traducción libre y paráfrasis. No obstante, desde el punto de vista crítico la frase bíblica citada en este p/613 hay que asignarla no a Isaías sino al Libro de la Sabiduría, cerrando las comillas después de «tierra». La frase 'y apenas se echa de ver' es una paráfrasis.



[1] EjEsp, Meditación «Pecados. Repetición», Vitoria 19-VIII-1938; guión nº 129.

[2] El Autor preparó estas meditaciones para los EjEsp de Vitoria y de Vergara en Ávila, donde era huésped del Obispo don Santos Moro, primeros días de agosto de 1938.

[3] L. de La Puente, Meditaciones, Parte I, Meditación 4, punto 3º («De la gravedad del pecado, por la vileza del hombre que ofende a Dios y por la nada que tiene de su cosecha»); AP, I, 1950, pgs 91-94.

[4] Vulgata Is 40, 17: «Omnes gentes quasi non sint, sic sunt coram eo, et quasi nihilum et inane reputatae sunt ei».

[5] Vulgata Sb 11, 23: «(Ante te orbis terrarum) tanquam gutta roris antelucani quae descendit in terram».

[6] Tal vez tenía en la mente la frase de Isaías, próxima a la de Sb 11: «ecce gentes quasi stilla situlae».